A universal guide for China studiesChinese Literature - Confucian Writings |
Encoding: Unicode (UTF-8) [Location: HOME > Literature > Confucian classics > Shijing][bottom]
Shijing 詩經 "The Book of Songs or Poetry" or Mao Shi 毛詩 "The Books of Songs, Tradition of Mao" | Literature by A to Z Literature by time Literature by theme | ||
The Book of Songs or Poetry contains some of the oldest pieces of Chinese literature. It is said to have been compiled by Confucius himself, who has chosen out some 300 poems out of 3000. During the Former Han Dynasty, there were still existant four versions of the collection: in the states of Lu 魯 (by Shen Gong 申公), Qi 齊 (by Hou Cang 后蒼 and Master Sun 孫氏) and Han 韓 (by Han Ying 韓嬰), and the private collection of Duke Mao 毛公. Only the last has survived until now, the commentaries to the Han version have survived in the collection Han Shi Waizhuan 韓詩外傳. The four divisions of the Book of Songs are the "Airs of the states" (Guofeng 國風), mostly songs of love and emotions, the Minor Odes (Xiaoya 小雅), partially with social critics, the Major Odes (Daya 大雅), concerning the praise of the Zhou Dynasty, and the Hymns (Song 頌), ritual songs of the house of Zhou 周, the dukes of Lu 魯 and the descendants of the house of Shang 商. All poems have a small preface (xiaoxu 小序), the first poem has a Great Preface (Daxu 大序). The content of these prefaces is a moral or even political interpretation of songs that surfacially seem to be simple love songs. The characteristic of these songs is that the initial verse creates a certain mood, in most cases using a picture of nature, birds or plants. Almost all scholars of Han, Tang and Song wrote commentaries to the Book of Songs, because it was an integral part of Confucian teaching and had to be learned by heart by generations and generations of scholars. The chapters of the Shijing are:
| |||
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉!輾轉反側。 參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鍾鼓樂之。 The Airs of the States, South of Zhou, The ospreys cry "Fair, fair," cry the ospreys on the island in the river. Lovely is this noble lady, fit bride for our lord. In patches grows the water mallow; to left and right one must seek it. Shy was this noble lady; day and night he sought her. Sought her and could not get her; day and night he grieved. Long thoughts, oh, long unhappy thoughts, now on his back, now tossing on to his side. In patches grows the water mallow; to left and right one must gather it. Shy is this noble lady; with great zither and little we hearten her. In patches grows the water mallow; to left and right one must choose it. Shy is this noble lady; with bells and drums we will gladden her.
呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。 呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。 視民不恌,君子是則是傚。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。 呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。 The Minor Odes, 1st Decade, The deer cry Hoo, hoo, cry the deer nibbling the black southernwood in the fields. I have a lucky guest. Let me play my zither, blow my reed-organ. Blow my reed-organ, trill their tongues, take up the baskets of offerings. Here is a man that loves me and will teach me the ways of Zhou. Hoo, hoo, cry the deer nibbling the white southernwood of the fields. I have a lucky guest, whose fair fame is very bright. He sees to it that the common people do not waver, of all gentlemen he is the pattern and example. I have good wine; let my lucky guest now feast and play. Hoo, hoo, cry the deer nibbling the wild garlic of the fields. I have a lucky guest. I play my zithers, small and big. Play my zithers, small and big. Let us make music together, let us be merry, for I have good wine to comfort and delight the heart of a lucky guest. 3.大雅3.1.文王之十3.1.9.下武(243) 下武維周,世有哲王。三后在天,王配于京。 王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。 成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。 媚茲一人,應侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。 昭茲來許,繩其祖武。於萬斯年,受天之祜。 受天之祜,四方來賀。於萬斯年,不遐有佐。 The Major Odes, 1st Decade, Footsteps here below Zhou it is that continues the footsteps here below. generation to generation it has had wise kings. Three rulers are in Heaven (Wen, Wu and Cheng), and the king (Kang) is their counterpart in his capital. He is their counterpart in his capital, the power of generations he has matched; long has he been mated to Heaven's command and fulfilled what is entrusted to a king. Has fulfilled what is entrusted to a king, a model to all on earth below; forever pious toward the dead, a very pattern of piety. Loved is this One Man, meeting only with docile powers; forever pious toward the dead, gloriously continuing their tasks. Yes, gloriously he steps forward continuing in the footsteps of his ancestors. "For myriads of years may you receive Heaven's blessing! Receive Heaven's blessing!" So all sides they come to wish him well. "For myriads of years may your luck never fail!" 4.頌4.1.周頌4.1.1.清廟之什4.1.1.1.清廟(266) 於穆清廟,肅雝顯相。濟濟多士,秉文之德。 對越在天,駿奔走在廟。不顯不承﹖無射於人斯。 Hymns, Zhou Hymns, 1st Decade, The hallowed temple Solemn is the hallowed temple, awed and silent the helpers, well purified the many knights that handle their sacred task. There has been an answer in Heaven; swiftly they flit through the temple, very bright, very glorious, showing no distaste toward men. The poems are translated by Burton Watson, the prefaces and the . |